Замерзают отчаянно кончики пальцев,
Шерстяные носки не согреют ступни…
Жизнь, прошу об одном, за Любовь… не распни,
Лучше вырви из рук моих тонкие пяльцы.
Мне не вышить, похоже, прекрасный узор
Чистой гладью, стежком или маленьким крестиком…
Не Вселенской Любовью,- «тычинкой и пестиком»-
Вечной тайной души, в ней - грехи и позор…
Осень жизни пришла, зеркала разбиваются…
Тлеют угли, в остывшей от боли, душе…
Я давно разлюбила и даже простила, уже…
Но забыть не могу то, что не забывается…
Прочитано 7147 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."